وضعیت آب و هوا

۱۳۸۷ اردیبهشت ۱۹, پنجشنبه

ترجمه مدارک

این مطالب به تدریج کاملتر خواهند شد
امروز می خواهم در مورد ترجمه مدارک که یکی از اون مواردی است که درست انجام دادن اون میتونه در روند کار شما بسیار تأثیر گذار باشه صحبت کنم.
در ترجمه مدارکتون باید نکاتی رو در نظر بگیرید
1 - برای ترجمه مدرک حتما کپی برابر اصل شده اونو در قطع A4 که به راحتی به کاغذ سربرگ دار مترجم attach میشه به همراه داشته باشید.
2 - برای برابر اصل کردن کپی هاتون باید به نزدیکترین مرکز قوه قضاییه به محل سکونت خودتون که این کار روانجام میده مراجعه کنید.
3 - قبل از ترجمه مدرک برای کپی برابر اصل آن به تعداد مورد نیازتون اقدام کنید چون بعد از ترجمه این کار سخت میشه شاید بپرسید چرا ...اینم دلیلش:
الف - تمبر رو جدیدا بصورت مهر روی برگه ها میزنند در نتیجه اگر ترجمه چند برگی باشه مثل ریز نمره دانشگاه یا دبیرستان اونوقت بدلیل اینکه برگه ها به هم پانچ شدند و برگ برگ داخل دستگاه نمی روند و باید انرژی صرف برگه برگه مهر زدن اونها کرد با داد و قال مسئول محترم مواجه نشويد خداي ناكرده.
ب- از اونجایی که عادت شده توپ به زمین دیگران شوت بشه اگه اول ترجمه کرده باشید به مجتمع قوه قضاییه ای که نزدیکترین به محل دارالترجمه هست شوت میشوید ( با عرض معذرت) و وقتی به اونجا رسیدید اول ازتون میپرسند خونتون کجاست و قس علی هذه.
4- برای ترجمه حتما اصل مدرک هم باید همراه کپی برابر اصل شده با خودتون ببرید.
5 - برای ترجمه مدارکی مثل سابقه کار / فیش بانکی / حکم کارگزینی / قرار داد اگه در متن فارسیشون به رشته شما اشاره شده مثلا نوشته مهندس....یا دکتر....باید عین همان مدرک با همان عنوان را داشته باشید و اصلش رو همراه اصل سابقه کار / فیش بانکی / حکم کارگزینی / قرار داد و کپی برابر اصل شده اون و دفترچه بیمه و کپی روزنامه رسمی تاسیس شرکت که ممهور به مهر شرکته یا اساسنامه به مترجم تحویل بدهید.اگه کپی لیست بیمه ممهوربه مهر محل کار و برگ پرداخت بیمه ممهور به مهر شرکت را برای دوره های کاریتون در اختیار دارید دیگه همراه داشتن دفترچه بیمه ضرورتی نداره.
6- گواهی های تحصیلیتون و ریز نمراتتون را چه دانشگاه سراسری باشید چه آزادباید به تایید برسونید.
برای تایید مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد به نشانی تهران، خیابان پاسداران، نبش نیستان هشتم، سازمان مرکزی دانشگاه آزاد، تلفن:22582780 , 22588167 (مدارک باید ممهور به مهر آقای علیرضا صامت شود.) مراجعه کنید
برای تایید مدارک تحصیلی رشته های غیر پزشکی دانشگاه های دولتی به نشانی تهران، شهرک غرب (میدان صنعت)، بلوار انقلاب، خیابان هرمزان، نبش خیابان پیروزان، اداره امور فارغ التحصیلان وزارت علوم، تحقیقات و فناوری، تلفن:6-82231000 مراجعه کنید
برای تایید مدارک تحصیلی رشته های گروه علوم پزشکی دانشگاه های دولتی به نشانی تهران، شهرک غرب (میدان صنعت)، فاز 5، خیابان فلامک، خیابان سیمای ایران، جنب دبیرستان ابوریحان، اداره امور فارغ التحصیلان وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی، تلفن:9- 88363560 مراجعه کنید
7 - در مواردی که گواهی سلامت از پزشکان مورد اعتماد دولت استرالیالازم است ( این غیر از تست های مدیکاله ) برای تایید متن فارسی به آدرس تهران، خیابان طالقانی، بعد از خیابان فریمان، خيابان سرپرست شمالي،خیابان بیمارستان مصطفی خمینی، روبروی اداره کل آموزش و پرورش تهران، سازمان نظام پزشکی ، پلاك77/1 با تلفن88978272 مراجعه کنید.
8 - قبل از تحویل مدارکتون به مترجم یه وقتی برای خودتون بگذاربد تمامی اسمها، عناوین و تاریخهایی که در ترجمه هاتون به اونها اشاره شده به خط خوب و خوانا و مطابق با پاسپورت یا مثلا مطابق با سربرگ لاتین محل کارتون....جداگانه بنویسید و به دقت مرور کنید و ضمیمه مدارکتون بدهید به مترجمتون که وقت ترجمه به اون ها دقت کنه.البته یه کپی هم برای خودتون از همین ضمیمیه نگه دارید و وقتی ترجمه هاتون را گرفتید همونجا توی دفتر مترجم همه این موارد مهم را چک کنید و اصلا هم از اینکه دارید کارشون را چک میکنید خجالت نکشید چون ضررهای بعدی اشتباهات گاهی جبران ناپذیره و یا باعث صرف وقت زیادی میشه.
9-یه نکته هم در مورد مهر ناتی بگم ....در صورتي كه ترجمه‌اي مهروامضاي وزارت امور خارجه ايران داشته باشد معتبر است و نيازي به هيچ مهر ديگر از جمله مهر ناتي ندارد. اما مهر ناتي مهري است كه در استراليا و به مترجمان معتبر مورد تاييد آن كشور داده مي‌شود و در صورتي كه دو طرفه (انگليسي به فارسي و فارسي به انگليسي) باشد نزد تمام مراجع استراليايي معتبر و مورد قبول و بسيار قابل اعتماد است. ناتي تنها سازمان معتبر دولتي جهت ترجمه در استراليا است و نام و نشاني و مشخصات و سطح مجوز افراد داری مهر ناتی رو به راحتي در سايت آن سازمان به نشاني
قابل دسترسي است.
فايده ترجمه مدارك با ناتي علاوه بر صرفه جويي در وقت اطمينان بيشتر به صحت ترجمه در نزد مقامات استراليايي و نيز عدم نياز به تاييد دادگستري و امور خارجه است كه امتياز بسيار مهمي به حساب مي آيد ( دلیلش هم معلومه ازبس که برای مهر کردن ترجمه یه مدرک ضمایم میخواهند) . توجه داشته باشد که همه مترجمین چنین مهری ندارند و خیلی از اونها از وجود چنین چیزی بی اطلاعند و من فقط یه نفر رو رجیستر شده برای ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی روی سایت ناتی در ایران پیدا کردم ( البته خود من از خدمات اونها استفاده نکردم چون از سیستمشون در اون زمان اطلاع نداشتم و با دارالترجمه آقای غلامحسین رهبری تو میدان فاطمی کار کردم)
دارالترحمه آبيز تجريش : جنب سينما آستارا تلفن 22711578-22743305-22743307-22701484
دارالترجمه آبيز انقلاب : ضلع جنوب شرقي بالاي بازار بزرگ كتاب نيم طبقه اول تلفن 66497710-66480658-66962844
دارالترجمه كيان انقلاب: ابتداي خيابان ازادي بعد از سينما مركزي كوچه مهرناز پلاك 110 نيم طبقه تلفن 66932945
اینم عین مشخصاتشون که تو سایت نوشته
Mr Alireza Hassani
Type and Level:Professional Translator(Persian<--English), Professional Translator(Persian-->English)
Phone (BH):00 98 21 2274 3307
Phone (AH):0098 21 2274 3305
Fax (BH):0098 21 2270 1484
Fax (AH):0098 21 2271 1578
Mobile (BH): 00 98 21 9121363191
Email (Work):abiz.translation@gmail.com
Email (Home):alirezaabiz@yahoo.com
Address:Abiz Translating Centre,Next to Astara Cinema,Tajrish SQ, Tehran 1989933113Iran

توجه داشته باشید که هر مترجمی ادعا کرد مهرش رسمیت داره قبول نکنید . اداره ناتي در استراليا از به تمام مقامات و ادارات استراليا بخشنامه كرده كه ترجمه هر شخصی با مهر ناتی را نپذيرند چون مترجمین ناتی در چهار کلاس از نظر سطح تخصص تقسیم می شوند و نکته مهم دیگر این است که بعضی از آنها فقط مترجم فارسی به انگلیسی هستند و بعضی فقط مترجم انگلیسی به فارسی و بعضی هر دو مورد .برای اطمینان حتما به نشاني lindsayh@NAATI.com.au با خانم دكتر Heywood رييس ناتي مكاتبه كرده و وضعيت مجوز مترجم را استعلام كنيد
همچنين اگر چنين ادعاي كذبي مشاهده كرده و خسارت ديده ايد به ناتي و رييس اداره مترجمين دادگستري ايران اطلاع دهيد و البته به خاطر خودتون هم كه شده اين موضوع را جدي بگيريد چون بعضي از هموطنان به خاطر ترجمه هاي نادرست و غير قانوني شانس مهاجرت خود را براي هميشه از دست داده اند .

۱۳۸۷ اردیبهشت ۱۷, سه‌شنبه

سابقه كار ارسالي براي دياك

امروز می خواهم درمورد نامه سابقه کار برای ارائه با سازمان مهاجرتی و چند فرهنگی استرالیا « دیاک - دیمیای سابق » براتون بگم.....یک نکته دیگه هم این که مدارک ضمیمه ای که گفتم شاید همشون لازم نباشه اما بودنشون دیگه راه رو بر هر ایراد گیری می بنده.... برای نوشتن سابقه کار باید حتما نکاتی رو رعایت کنید تا کیس افیسر عزیز تا سر حد امکان کمتر از شما مدارک بخواهد.
یک نکته دیگه اینکه نوشتن اینکه شما در محل کارتون با چه نرم افزارهایی کار میکردید خیلی خوبه به شرط اونکه مدرک معتبری از گذرندون اون دوره را داشته باشید وگرنه در ترجمه رسمی با مشکل برمی خورید....

1 - واقعی بودن سابقه کار از همه چی مهمتره چون ممکنه سابقه کار بطور تصادفی و در مورد بعضی افراد چک بشه...
( نحوه چک محل کار به این صورته که ....)
2 - گواهی سابقه کار باید در سربرگ شركت نوشته شود يعني برگه که دارای لوگو و شماره ثبت و هرمشخصه دیگری كه نشون بده اين برگه متعلق به يك شركت معتبراست ( ضمایم برای ترجمه و مهر دادگستری و امور خارجه کپی ممهور به مهر شرکت روزنامه تاسیس شرکت و روزنامه ثبت لوگوی شرکت وآگهی آخرین تغییرات شرکت اعم از ادرس /هیات مدیره و.....)
3 - روی این سربرگ بایستی شماره تلفن شماره فاكس و آدرس كد پستي ویا آدرس اينترنتي و ایمیل شرک در صورت وجود به صورت کامل و واضح نوشته شده باشه . اینروزها خیلی ازسریرگها حاوی مشخصات شرکت به هر دو زبان فارسی و انگلیسی است و اینکه این شرکت دارای چه گواهینامه های بین المللی است می باشد.
4 - نامه بایدرسمی باشه یعنی داراي شماره اداري صحیح و درج شده در دفتر اندیکاتور سازمان شما باشه تا به راحتی قابل پیگیری باشه و چنانچه این شماره براشون مفهوم نباشه و ساختگی و جعلی بنظرشون بیاد اون گواهی کار يا سابقه كاري مورد قبول نيست .
5 - مشخصات شخصی شما بایستی بطور کامل و صحیح در اون درج بشه یعنی نام و نام خانوادگی، شماره شناسنامه و کارت ملی, نام پدر ،رشته تحصیلی، سمت یا پست ,شغل بایستی با اونچه که در متن قرارداد یا فیش حقوقی یا حکم کارگزینی شما نوشته میشه کاملا منطبق باشه . زمان استخدام و زمان ترك کار و علت ترک محل خدمت ,
6 - نوع فعالیت شما در اون سازمان ( موقت - دائم - رسمی - پارت تایم یا فول تایم ) هم از نکات مهم دیگه است که حتما باید در سابقه کار درج بشه . البته هر کدام از این نوع فعالیت ها از نظر دیاک شرایطی دارد مثلا كمتر از 30 ساعت در هفته بصورت كامل حساب نميشه و فول تايم در ايران طبق قوانين وزارت کار 44 ساعت کار در هفته است که البته ذکر همین عبارت « طبق قوانين وزارت کار » کاملا ضروری است . ( اگر قرار یا حکم کارگزینی دارید و بتونید اونو ترجمه کنید که خیلی خوبه )
7 - بایستی حتما در اون برگه وظايف شما رو توضيح داده باشند و لااقل 3 - 5 تا از رئوس شرح وظایف شما را بیاورند . خیلی از ادارات یا موسسه ها و سازمانها یک کتابچه راهنمای طبقه بندی مشاغل سازمان دارند که در اون چارت سازمانی و نوع ارتباطات شغلی مصوب سازمان و نیازمندی های یک شغل و شرح وظایف کسی که در یک پست مشغول به کار است نوشته میشه . ( کپی چارت سازمانی و شرح شغل و شرح وظایف مربوط به خودتون رو به تأیید مدیر مربوطه برسونید و ممهور به مهر شرکت کنید و اگه تونستید اونو هم ترجمه کنید. ) ذکر اینکه مافوق شما در سازمان چه شخصی بوده یعنی شما مستقیما نتیجه کارهاتون را به چه شخصی راپورت میکردید از اهمیت خاصی برخورداره بخصوص در مورد اونهاییکه سابقه کارشون رو مدیر اداری سازمان امضا میکنه در حالیکه مثلا مهندس بخش تجهیزات سایت نفتی هستند و مافوق اونها دیگری بوده.....
8 - ممکنه شخصی در یک سازمان با حفظ سمت احکام دیگری هم بگیره پس یادتون باشه تمامی احکام شغلی و تشویق نامه هاتون را اگر ضمیمه کنید به نفع خودتونه گر چه ممکنه ترجمه اونها هزینه بر باشه.
9 - اگر سازمان شما دارای سیستمهای ایزو هست یا در جوامع و انجمن هایی که اعتبار بین المللی یا داخلی دارند عضویت داره بشرط این که بتونین کپی اون مدارک را ضمیمه کنید توی سابقه کارتون این مساله را بگنجانید ( که در این صورت نور علی نوره).
10 - بخش مهم دیگه مربوط به مسایل مالی شما در رابطه با محل کارشما است یعنی اينكه مقدار حقوق دريافتي شما چقدر بوده که هم توی قرارداد/ حکم کارگزینی شما هست هم توی فیشتون . بخصوص کسانی که در سازمانهاي وارگانهای دولتي کار میکنند باید توجه داشته باشند که جدیدترین فيش حقوقي خودشون را از شركت يا موسسه كه در اونجا كار مي كنند بگیرند و مهرش كنند و بعد بدهند به دارالترجمه.
11 - یک نکته دیگه اینکه نوشتن اینکه شما در محل کارتون با چه نرم افزارهایی کار میکردید خیلی خوبه به شرط اونکه مدرک معتبری از گذرندون اون دوره را داشته باشید وگرنه در ترجمه رسمی با مشکل برمی خورید....
12 - اسم و سمت و شماره تماس مستقیم كسي كه زير برگه شما رو امضا ميكنه بايد بطور کامل و واضح درج بشه (دلیلش هم اینه که در بعضي مواقع لازم مي‌بينند كه با اون اداره یا شخص تماس بگيرند)..
13 - اگر زبان سابقه کاری شما فارسی است که مراحل کار معلومه . اما اگر گواهي سابقه كاري به زبانهاي به غير از انگليسي دارید بايد به انگليسي ترجمه بشه و نکته مهم اینه که اصطلاحات به کار رفته در زبان مبدا صحیح به فارسی برگردانده شود تا در هنگام ترجمه به انگلیسی از اصل مطلب دور نشوید.( مترجمین رسمی سایر زبان ها را از طریق اداره فنی قوه قضاییه میتوانید پیدا کنید.)
14 - اگر این گواهی رو به انگلیسی تهیه می کنید دیگه ترجمه نمیشه و فقط مهر برابر اصل مترجم می خوره و در مواردی که می خواهید محکمتر عمل کنید مهر ناتی پای اون بکوبید .
15 - برای ترجمه رسمی سوابق کاری دفترچه بیمه که در دوره کار از اعتبار برخوردار بوده یاکپی لیست بیمه و کپی برگ پرداخت که ممهور به مهر شرکت باشه را فراموش نکنید.


گواهـــــي سابقـــه کار

بدينوسيله گواهي ميشود
آقا/خانم ............... فرزند.......... به شماره شناسنامه.............و شماره ملی ...........متولد ( سال/ماه/روز ) از تاريخ ( سال/ماه/روز ) لغايت ( سال/ماه/روز ) فارغ التحصیل رشته.........از ...........در واحد............. با سمت............ و حقوق ....ریال در دفتر مرکزی/کارخانجات این شرکت با شماره تبت .... و ادرس ...........مشغول بكار بوده ا ند .
نحوه همكاري ايشان با اين شركت به صورت تمام وقت/پاره وقت / قرارداد ساعتی (44 ساعت در هفته / 28 ساعت در هفته / ..... ساعت در ماه ) طبق قوانين وزارت كار جمهوري اسلامي بوده و از نحوه کار و پیشرفت ایشان در انجام امور محوله رضایت حاصل است .
نامبرده در چندين پروژه نيز تحت نظر خانم/آقای ......با سمت ...... فعاليت داشته كه وظايف عمده وي در طول همكاري شامل :
1-
2-
3-
4-
5-
بوده است
اين گواهي جهت اطلاع از وضيعت سوابق كاري ايشان ميباشد و هيچگونه ارزش قانوني ديگر ندارد.
نام شخص امضا كننده:
سمت:
شماره تماس مستقيم:
Official Translation from Persian
In the Name of God
…………….. COMPANY
(Private Joint Stock)
Affiliated to …………………………
Full Address
Tel: …………………; Fax:………………
http://www.comapny.com/ ; email : info@comapny.com
Certificate of Service Record
Ref. ……
Date: May ….., 2……
To Whom It May Concern:
Respectfully,
It is hereby certified that MS/MR …………….., daughter/son of …………., holder of ID card No.…………… and national card No. ………………, born on Sept. …………,…… …….., holder of Bachelor's Degree from ………………….. University in the field of ……………… and Master's Degree in the field of …………….., with concentration on …… …………. from .......... University,……………….. Branch, has been working in …… ……………………. Consulting Engineers as ……………………………. expert on full time/part time basis (44 hours per week/25 hours per week) under the labour code of I.R.I ministry of labour and social affairs from June ……….., 19……………. to Mar……….., 2……………...
She/He used to cooperate directly with Mr./Mrs...........as our....................in the field of …………………………..using the normally used software packages in relation with different ………………………. methods applied detecting ……………… ………………..
The latest salary she/he received was Rls. …………. per month/per hour.
She/He resigned and settled her/his accounts with us on Mar. ………., 2……………….. And we are satisfied with her/his performance and progress during her/his service.
For further information, please contact me, Eng. "………………" , Managing Director of the ………………….. Consulting Engineers through the above mentioned telephone No. and address………. ...........
Managing Director
Given name/ Surname
Signed &Sealed
True translation is certified
Tehran: June, 2…..