این مطالب به تدریج کاملتر خواهند شد
امروز می خواهم در مورد ترجمه مدارک که یکی از اون مواردی است که درست انجام دادن اون میتونه در روند کار شما بسیار تأثیر گذار باشه صحبت کنم.
در ترجمه مدارکتون باید نکاتی رو در نظر بگیرید
1 - برای ترجمه مدرک حتما کپی برابر اصل شده اونو در قطع A4 که به راحتی به کاغذ سربرگ دار مترجم attach میشه به همراه داشته باشید.
2 - برای برابر اصل کردن کپی هاتون باید به نزدیکترین مرکز قوه قضاییه به محل سکونت خودتون که این کار روانجام میده مراجعه کنید.
3 - قبل از ترجمه مدرک برای کپی برابر اصل آن به تعداد مورد نیازتون اقدام کنید چون بعد از ترجمه این کار سخت میشه شاید بپرسید چرا ...اینم دلیلش:
الف - تمبر رو جدیدا بصورت مهر روی برگه ها میزنند در نتیجه اگر ترجمه چند برگی باشه مثل ریز نمره دانشگاه یا دبیرستان اونوقت بدلیل اینکه برگه ها به هم پانچ شدند و برگ برگ داخل دستگاه نمی روند و باید انرژی صرف برگه برگه مهر زدن اونها کرد با داد و قال مسئول محترم مواجه نشويد خداي ناكرده.
ب- از اونجایی که عادت شده توپ به زمین دیگران شوت بشه اگه اول ترجمه کرده باشید به مجتمع قوه قضاییه ای که نزدیکترین به محل دارالترجمه هست شوت میشوید ( با عرض معذرت) و وقتی به اونجا رسیدید اول ازتون میپرسند خونتون کجاست و قس علی هذه.
4- برای ترجمه حتما اصل مدرک هم باید همراه کپی برابر اصل شده با خودتون ببرید.
5 - برای ترجمه مدارکی مثل سابقه کار / فیش بانکی / حکم کارگزینی / قرار داد اگه در متن فارسیشون به رشته شما اشاره شده مثلا نوشته مهندس....یا دکتر....باید عین همان مدرک با همان عنوان را داشته باشید و اصلش رو همراه اصل سابقه کار / فیش بانکی / حکم کارگزینی / قرار داد و کپی برابر اصل شده اون و دفترچه بیمه و کپی روزنامه رسمی تاسیس شرکت که ممهور به مهر شرکته یا اساسنامه به مترجم تحویل بدهید.اگه کپی لیست بیمه ممهوربه مهر محل کار و برگ پرداخت بیمه ممهور به مهر شرکت را برای دوره های کاریتون در اختیار دارید دیگه همراه داشتن دفترچه بیمه ضرورتی نداره.
6- گواهی های تحصیلیتون و ریز نمراتتون را چه دانشگاه سراسری باشید چه آزادباید به تایید برسونید.
برای تایید مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد به نشانی تهران، خیابان پاسداران، نبش نیستان هشتم، سازمان مرکزی دانشگاه آزاد، تلفن:22582780 , 22588167 (مدارک باید ممهور به مهر آقای علیرضا صامت شود.) مراجعه کنید
برای تایید مدارک تحصیلی رشته های غیر پزشکی دانشگاه های دولتی به نشانی تهران، شهرک غرب (میدان صنعت)، بلوار انقلاب، خیابان هرمزان، نبش خیابان پیروزان، اداره امور فارغ التحصیلان وزارت علوم، تحقیقات و فناوری، تلفن:6-82231000 مراجعه کنید
برای تایید مدارک تحصیلی رشته های گروه علوم پزشکی دانشگاه های دولتی به نشانی تهران، شهرک غرب (میدان صنعت)، فاز 5، خیابان فلامک، خیابان سیمای ایران، جنب دبیرستان ابوریحان، اداره امور فارغ التحصیلان وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی، تلفن:9- 88363560 مراجعه کنید
7 - در مواردی که گواهی سلامت از پزشکان مورد اعتماد دولت استرالیالازم است ( این غیر از تست های مدیکاله ) برای تایید متن فارسی به آدرس تهران، خیابان طالقانی، بعد از خیابان فریمان، خيابان سرپرست شمالي،خیابان بیمارستان مصطفی خمینی، روبروی اداره کل آموزش و پرورش تهران، سازمان نظام پزشکی ، پلاك77/1 با تلفن88978272 مراجعه کنید.
8 - قبل از تحویل مدارکتون به مترجم یه وقتی برای خودتون بگذاربد تمامی اسمها، عناوین و تاریخهایی که در ترجمه هاتون به اونها اشاره شده به خط خوب و خوانا و مطابق با پاسپورت یا مثلا مطابق با سربرگ لاتین محل کارتون....جداگانه بنویسید و به دقت مرور کنید و ضمیمه مدارکتون بدهید به مترجمتون که وقت ترجمه به اون ها دقت کنه.البته یه کپی هم برای خودتون از همین ضمیمیه نگه دارید و وقتی ترجمه هاتون را گرفتید همونجا توی دفتر مترجم همه این موارد مهم را چک کنید و اصلا هم از اینکه دارید کارشون را چک میکنید خجالت نکشید چون ضررهای بعدی اشتباهات گاهی جبران ناپذیره و یا باعث صرف وقت زیادی میشه.
9-یه نکته هم در مورد مهر ناتی بگم ....در صورتي كه ترجمهاي مهروامضاي وزارت امور خارجه ايران داشته باشد معتبر است و نيازي به هيچ مهر ديگر از جمله مهر ناتي ندارد. اما مهر ناتي مهري است كه در استراليا و به مترجمان معتبر مورد تاييد آن كشور داده ميشود و در صورتي كه دو طرفه (انگليسي به فارسي و فارسي به انگليسي) باشد نزد تمام مراجع استراليايي معتبر و مورد قبول و بسيار قابل اعتماد است. ناتي تنها سازمان معتبر دولتي جهت ترجمه در استراليا است و نام و نشاني و مشخصات و سطح مجوز افراد داری مهر ناتی رو به راحتي در سايت آن سازمان به نشاني
قابل دسترسي است.
فايده ترجمه مدارك با ناتي علاوه بر صرفه جويي در وقت اطمينان بيشتر به صحت ترجمه در نزد مقامات استراليايي و نيز عدم نياز به تاييد دادگستري و امور خارجه است كه امتياز بسيار مهمي به حساب مي آيد ( دلیلش هم معلومه ازبس که برای مهر کردن ترجمه یه مدرک ضمایم میخواهند) . توجه داشته باشد که همه مترجمین چنین مهری ندارند و خیلی از اونها از وجود چنین چیزی بی اطلاعند و من فقط یه نفر رو رجیستر شده برای ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی روی سایت ناتی در ایران پیدا کردم ( البته خود من از خدمات اونها استفاده نکردم چون از سیستمشون در اون زمان اطلاع نداشتم و با دارالترجمه آقای غلامحسین رهبری تو میدان فاطمی کار کردم)
دارالترحمه آبيز تجريش : جنب سينما آستارا تلفن 22711578-22743305-22743307-22701484
دارالترجمه آبيز انقلاب : ضلع جنوب شرقي بالاي بازار بزرگ كتاب نيم طبقه اول تلفن 66497710-66480658-66962844
دارالترجمه كيان انقلاب: ابتداي خيابان ازادي بعد از سينما مركزي كوچه مهرناز پلاك 110 نيم طبقه تلفن 66932945
اینم عین مشخصاتشون که تو سایت نوشته
Mr Alireza Hassani
Type and Level:Professional Translator(Persian<--English), Professional Translator(Persian-->English)
Phone (BH):00 98 21 2274 3307
Phone (AH):0098 21 2274 3305
Fax (BH):0098 21 2270 1484
Fax (AH):0098 21 2271 1578
Mobile (BH): 00 98 21 9121363191
Email (Work):abiz.translation@gmail.com
Email (Home):alirezaabiz@yahoo.com
Address:Abiz Translating Centre,Next to Astara Cinema,Tajrish SQ, Tehran 1989933113Iran
Type and Level:Professional Translator(Persian<--English), Professional Translator(Persian-->English)
Phone (BH):00 98 21 2274 3307
Phone (AH):0098 21 2274 3305
Fax (BH):0098 21 2270 1484
Fax (AH):0098 21 2271 1578
Mobile (BH): 00 98 21 9121363191
Email (Work):abiz.translation@gmail.com
Email (Home):alirezaabiz@yahoo.com
Address:Abiz Translating Centre,Next to Astara Cinema,Tajrish SQ, Tehran 1989933113Iran
توجه داشته باشید که هر مترجمی ادعا کرد مهرش رسمیت داره قبول نکنید . اداره ناتي در استراليا از به تمام مقامات و ادارات استراليا بخشنامه كرده كه ترجمه هر شخصی با مهر ناتی را نپذيرند چون مترجمین ناتی در چهار کلاس از نظر سطح تخصص تقسیم می شوند و نکته مهم دیگر این است که بعضی از آنها فقط مترجم فارسی به انگلیسی هستند و بعضی فقط مترجم انگلیسی به فارسی و بعضی هر دو مورد .برای اطمینان حتما به نشاني lindsayh@NAATI.com.au با خانم دكتر Heywood رييس ناتي مكاتبه كرده و وضعيت مجوز مترجم را استعلام كنيد
همچنين اگر چنين ادعاي كذبي مشاهده كرده و خسارت ديده ايد به ناتي و رييس اداره مترجمين دادگستري ايران اطلاع دهيد و البته به خاطر خودتون هم كه شده اين موضوع را جدي بگيريد چون بعضي از هموطنان به خاطر ترجمه هاي نادرست و غير قانوني شانس مهاجرت خود را براي هميشه از دست داده اند .